|
Seguir @vicentgarciaedi Twittear | vgesa | Save Delicious |
Sinopsis: En la portada un título abreviado De quatuor nouisimis nos recuerda que estamos ante un texto repetidamente editado en los siglos XV y XVI generalmente con el título más amplio de Cordiale quattuor novissimorum, pero no debe engañarnos: se trata de la traducción al castellano realizada por Gonzalo García de Santa María, que se nos presenta así en el encabezamiento de la segunda hoja: "Comiença el libro de las quatro cosas postrimeras: conuiene saber de la muerte: de las penas del infierno: e del juyzio: e de la gloria celestial El qual libro llaman Cordial...". Y se añade para animar a su lectura: "E está muy lleno e luzido de auctoridades e enxemplos de la sagrada scriptura: e avn de versos de poetas". También se editaron traducciones al holandés, al francés, al inglés. Todo indica que la obra tuvo una excelente acogida durante la Baja Edad Media, por tratarse de una excelente preparación para el buen morir. No se conoce con seguridad el nombre del autor. Se han barajado varios nombres. Sólo el nombre del traductor, que ya se ha mencionado, se declara en el colofón, precedido de la expresión "excellente doctor". Cada una de las cuatro partes va ilustrada con una estampa xilográfica a página entera, representando a la muerte con un ataud bajo un brazo y un dardo en la otra mano en un campo cuajado de calaveras con tiaras, mitras, coronas y otros símbolos de poder; el juicio final, cuando al toque de las trompetas los muertos brotan de las fosas, mientras el Señor, rodeados de santos, contempla la escena desde su trono celestial; el infierno, en forma de boba demoniaca en la que los ángeles caídos someten a tortura a los condenados; el cielo, con Cristo entronizado, rodeado de bienaventurados. Se trata del único ejemplar conocido en el mundo de la edición, desgraciadamente incompleto, pues le faltan dos hojas dentro de La quarta postrimeria... de la gloria de parayso y figuró entre las piezas expuestas en The New York Public Library en la magna exposición celebrada en 1985 bajo el título "Tesoros de España: Ten Centurias of Spanish Books". No puede sorprender en modo alguno que aparezca nuevamente el nombre del impresor y editor alemán Pablo Hurus en nuestra Colección atendida la riqueza, variedad temática y abundante empleo de estampas de las ediciones realizadas en su taller de Zaragoza. El citado, relacionado con la Compañía Comercial de Ravensburgo, se nos presenta activo primeramente en Barcelona, como socio de Juan de Salzburgo, y luego en Zaragoza como socio de Enrique Botel, en 1476. Desde 1480 su taller zaragozano trabaja ininterrumpidamente hasta 1499, año en que lo cede a Jorge Coci, Leonardo Hutz y Lope Appenteger. En sus ausencias le sustituye su hermano Juan. Una vez cedido el taller marchó a su ciudad natal, Constanza. Hurus contó con la colaboración de un magnífico equipo de humanistas aragoneses, entre ellos el traductor al castellano del Cordiale quattuor novissimorum el jurista Gonzalo García de Santa María. Dichos colaboradores seleccionaron, prepararon para la imprenta y corrigieron muchos de los textos que se animó a editar a su costa, con mucha frecuencia ilustrados sirviéndose de tacos de madera adquiridos en Alemania.
|
Clasificación IBIC: |
||
DNF Ensayos literarios |
HBLH Historia moderna: c. 1450/1500-c. 1700 DSBB Estudios literarios: clásicos, primitivos y medievales |
|